Djēgo Marāni “Jaunā somu gramatika”

Djēgo Marāni Jaunā somu gramatika Noteikti vērts lasīt itāļa Djēgo Marāni Jauno somu gramatiku (Atēna, 2005; tulk. Dace Meiere). Marāni ir relatīvi jauns itāļu prozists, dzimis 1959. gadā, nu jau trīs romānu autors; Jaunā somu gramatika ir viņa debijas romāns, Itālijā publicēts 2000. gadā. Nākamie divi romāni veidoti kā „lingvistiskie trilleri”. Uz Jaunās somu gramatikas vāka ļoti trekniem burtiem apliecināts, ka tas patiesi ir romāns – citādi dažā grāmatbodē Gramatika bez garas domāšanas taptu ievietota valodniecības plauktiņā (tas nebūt nav joks – šādi gadījumi ir bijuši).

Sižets apmēram šāds. Otrā pasaules kara laikā Triestē atrod kādu karavīru, kurš pēc pamatīga blieziena pa galvu zaudējis atmiņu – viņš neatceras nedz savu pagātni, nedz valodu, kādā runājis. Šinelī iešūtais vārds liecina, ka šis cilvēks pēc tautības varētu būt soms. Viņš no jauna mācās dzīvot, apgūst somu valodu, dodas uz Helsinkiem meklēt savu atmiņu, taču pagātne paliek mirusi. Līdz ar to arī tagadne viņu īsti nepieņem – cilvēks bez atmiņām pagātnes ir nolemts absolūtai vientulībai (Marāni apcerētā vientulība man uzreiz saistījās ar bezcerīgi vientuļajiem Ingas Ābeles stāstos aprakstītajiem cilvēkiem – iespējams vienkārši tāpēc, ka abas grāmatas lasīju gandrīz vienlaikus). Taču īstenībā Jaunā somu gramatika (vispār neparasts komplekts – itālis, kurš uzrakstījis romānu par Somiju, kaut gan ļoti precīzi un reālistiski aprakstītā Somija šajā gadījumā zināmā mērā uzlūkojama kā tāluma un svešuma metafora) ir grāmata par valodu, kas vienlaikus šķeļ un vieno cilvēkus, kurā projicējas esamība un kas pati veido esamību. „Katra valoda patveras aiz savas gramatikas iniciācijas rituāla, tāpat kā slepena sekta slēpjas savās melnajās misēs,” raksta Marāni.

Grāmatas diezgan padrūmajā kontekstā kā ironisku žestu var uztvert autora mēģinājumu radīt universālu valodu Europanto, kas būtu saprotama visiem (pareizāk sakot, tiem ļaužiem, kas puslīdz zina vairākas Eiropas „lielās” valodas) un kuru nežņaugtu gramatikas likumi. Viens likums tomēr ir – katrā teikumā jābūt vismaz triju Eiropas valodu elementiem. Europanto radās kā joks – Marāni, būdams tulks Eiropas Savienībā, rakstīja kolēģiem zīmītes, sakombinētas no vairākām valodām, taču patlaban Marāni Europanto valodā rakstītās slejas publicē vismaz divas avīzes, grāmatā iznācis arī šajā valodā sarakstīts stāstu krājums. Europanto entuziastu radītie teksti atrodami arī tīmeklī.

Karogs, 02.2005

Advertisements

Komentēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Mainīt )

Connecting to %s